Dewi Huw Owen,
University of Wales Centre for Advanced Welsh & Celtic Studies,
National Library of Wales,
Dewi Huw Owen began as a PhD student at the Centre in October 2015, writing on translation theory and the history of translation in Wales during the long nineteenth century.
Between 2012 and 2015, Huw was a Research Officer on a project – funded by the Coleg Cymraeg Cenedlaethol and based at the Mercator Institute, Aberystwyth University – to compile a descriptive online catalogue of translations into Welsh in the Arts, the Humanities and the Social Sciences. The fruit of this project is Cronfa Cyfieithiadau’r Gymraeg. During this period, Huw began writing his ongoing bi-weekly academic blog on translations, Bob dydd Iau bydd #cyfieithiadau!, where he publishes articles on translations, discussions on translation theory, interviews with translators, and original film adaptations of translated works.
Before starting his work with Mercator, Huw graduated with a BA in Welsh at Aberystwyth University in 2007. He then completed an MA in Study of Religion at Bangor University in 2010, writing on the 20th century Welsh-language missionary periodical Y Cenhadwr. Most recently, he graduated with an MPhil at Aberystwyth University in 2013 for a thesis discussing the critical response to Winnie Parry’s 19th century novel Sioned in the light of the theories of Ferdinand de Saussure and Roland Barthes.
Huw is also a Welsh tutor at the Mid Wales Welsh for Adults Centre at Aberystwyth University.